close
今天突然想起就撥了中島美雪的精選來聽

其中很多有名的歌早期都被台灣翻唱過

其中惡女是名曲之一 最初也只是聽曲調 進而去看歌詞

很有意思的歌

只單看歌名的話 會以為是描述壞女人的歌曲吧?

以下是歌詞 先貼在說明 反正來這的也沒人看的懂XD


マリコの部屋へ電話をかけて
男と遊んでる芝居 続けてきたけれど
あの娘も わりと忙しいようで
そうそう つき合わせてもいられない


第一段敘述主角撥了電話給麻里子
而這麻里子正在跟他的男人廝混
連理由也沒說就把電話掛了...


土曜でなけりゃ映画も早い
ホテルのロビーもいつまでいられるわけもない
帰れるあてのあなたの部屋も
受話器をはずしたままね 話し中



因為周末還沒到 看電影也嫌太早
能去的地方只有那個人的家裡 但是電話卻一直不通..
首2段巧妙的勾勒出一個無處可去的女性 還有戀情上的問題

悪女になるなら月夜はおよしよ
素直になりすぎる
隠しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう イカナイデ
悪女になるなら
裸足で夜明けの電車で泣いてから
涙 ぽろぽろぽろぽろ
流れて 涸れてから

接著進入副歌
大意是說
如果變成壞女人 那麼很多說不出口的話就能說出了
像是挽留的話語 「請不要走!」
不過在那之前得先體會過 獨自一人在清晨電車上 光著腳丫 眼淚不爭氣的掉了下來...直到流盡


「涙 ぽろぽろぽろぽろ」

其中我還蠻喜歡這句的 因為很簡單明瞭 不過也很有畫面感
ぽろぽろぽろぽろ是用來形容眼淚掉下 日文中類似狀聲詞的用法..boroboro


女のつけぬ コロンを買って
深夜の サ店の鏡でうなじにつけたなら
夜明けを待って 一番電車
凍えて帰れば わざと捨てゼリフ


買了女性不會用到的古龍水 塗在身上
在深夜的咖啡廳 一直獨坐到天亮 再去搭上第一班車
凍著身子回到家後 再說幾句難聽的話

歌到此處 可以說是把歌名惡女作了一個解釋
塗上古龍水 清晨在回家
只是想裝出在外面瞎混的報復感
假裝自己不在乎 欺騙自己說「我變壞了喔!」
無法死心 最後還是什麼都挽不回....



涙も捨てて  情も捨てて
あなたが早く 私に愛想を尽かすまで
あなたの隠す あの子のもとへ
あなたを早く 渡してしまうまで


悪女になるなら 月夜はおよしよ
素直になりすぎる
隠しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう イカナイデ
悪女になるなら
裸足で夜明けの電車で泣いてから
涙 ぽろぽろぽろぽろ
流れて 涸れてから


最後附上歌曲 有興趣的人可一邊聽 並觀看歌的解釋

中島美雪的歌聲很渾厚 聽起來有種旁觀者訴說的感覺
副歌中有句イカナイデ(請不要走)
這句特別做了較輕柔的唱法 聽起來會有種主角自己說出的畫面感


arrow
arrow
    全站熱搜

    zazard 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()